Page 2 of 2

Re: LITERARY QUOTATIONS

PostPosted: Sat Sep 22, 2012 1:18 pm
by Michel G
Edwin Corrie wrote:(Unless "faire sabre" has a special meaning, I assume Balzac is just talking about how children use whatever they can find to make toy weapons. Maybe Michel can confirm this for us.)

I understand the same thing as you. But I had never read this expression until now.

Re: LITERARY QUOTATIONS

PostPosted: Sat Sep 22, 2012 3:17 pm
by JGimeno
Another French literary:
Coppée, François (1842-1908). "L'Enfant Perdu (Conte de Noël)" in Longues et Briefs, 1893)
«Tout en repassant son rasoir, M. Godefroy s'approcha de la fenêtre, écarta l'un des petits rideaux, vit le boulevard baigné de lumière et fit une légère grimace qui ressemblait à un sourire. Mon Dieu, oui! On a beau être plein de morgue et de tenue, et savoir parfaitement qu'il est du plus mauvais genre de manifester quoi que ce soit devant les domestiques, l'apparition de ce gueusard de soleil, en plein mois de décembre, donne une sensation si agréable qu'il n'y a guère moyen de la dissimuler. M. Godefroy daigna donc sourire. Si quelqu'un lui avait dit alors que cette satisfaction instinctive lui était commune avec l'apprenti typographe en bonnet de papier qui faisait une glissade sur le ruisseau gelé d'en face, M. Godefroy eût été profondément choqué. C'était ainsi pourtant; et, pendant une minute, cet homme écrasé d'affaires, ce gros bonnet du monde politique et financier, fit cet enfantillage de regarder les passants et les voitures qui filaient joyeusement dans la brume dorée

Re: LITERARY QUOTATIONS

PostPosted: Thu Sep 27, 2012 10:17 am
by JGimeno
Three quotations from Spanish writer Benito Perez Galdos appeared in their Episodios Nacionales (on the last I have my doubts that it can refer to origami):
«Con la presteza y la iniciativa propias de la verdadera travesura, uno de los circunstantes había hecho un gorro de papel y lo encajó en la calva cabeza del guerrillero exonerado, diciendo:
-Ya tiene el señor obispo su mitra. Échenos la bendición.
»
(Episodios Nacionales, (1st Series, "Juan Martin Empecinado", chap. XXXII). Madrid, 1874). http://dominiopublico.es/libros/Benito_Perez_Galdos/Empecinado/index.php?pg=32
Translation automatic:
With the promptness and initiative specific to the real mischief, one of the bystanders had made a paper hat and stuck it on the bald head of the guerrilla exonerated, saying:
'I have the bishop his miter. Échenos blessing.


«Os ocupáis de tonterías; de crear cruces, de mudar los ministros todos los meses, de dictar leyes que no se cumplen. Esto es hacer pajaritas de papel, mientras el suelo se estremece, mientras la tempestad se prepara y el volcán ruge.»
(Episodios Nacionales: (2nd Series, "La segunda casaca", chap. II). Madrid,1876.
http://dominiopublico.nom.es/libros/Benito_Perez_Galdos/segunda_casaca/index.php?pg=02
Translation automatic:
Do you have the nonsense, to create crosses, ministers moved every month, to make laws that are not enforced. This is to make paper "pajaritas", while the ground shakes, while the storm rages and the volcano prepares.

«He pasado el día haciendo muñecos de papel al niño convaleciente. Te asombrarías como yo de mi habilidad en este arte. He construido una docena de clérigos graciosísimos con sus tejas descomunales, y otras tantas monjitas con blancas tocas; sobre la cama los iba poniendo en correcta formación el pequeño. En la sección de animales he sido menos afortunado; pero aun así, mis gatos, mis burros y mis elefantes han cumplido el objeto para que fueron creados. Por cada cucharada de alimento o de medicina que toma el chiquillo, cobra anticipadamente una figura, y en ocasiones un cuarto. Por la noche, cuando le rinde el sueño, y después que el contacto de su frente y muñecas nos dice la frescura de su sangre, recogemos en una cestita todas las colecciones clericales y zoológicas, para hacer en ellas las reparaciones convenientes. Pero dudo que mañana obtengan el mismo éxito; ya se me ha indicado para mañana un nuevo mundo que debe salir de mis manos hacedoras: torres, puentes, barcos de guerra y fortalezas con cañones. »
(Episodios Nacionales: (3rd Series, "La estafeta romántica", chap. XXI). Madrid,1899.
http://dominiopublico.nom.es/libros/Benito_Perez_Galdos/estafeta_romantica/index.php?pg=21
Translation automatic:
I spent the day making paper dolls ailing child. I'll be amazed as my skill in this art. I have built a dozen clerics hilarious with their oversized tiles, and as many nuns with white touch, on the bed was getting the proper training in the small. Section of animals have been less fortunate, but even so, my cats, my donkeys and elephants have fulfilled my purpose for which they were created. For each spoonful of food or medicine that takes the boy, cobra figure advance, and sometimes fourth. At night, when sleep pays, then the contact of her forehead and wrists tells us the freshness of his blood, we collect in a basket all clerical and zoological collections to make them suitable repairs. But I doubt that tomorrow get the same success; already indicated to me tomorrow is a new world out of my hands be doers: towers, bridges, warships and fortresses with cannons.

Re: LITERARY QUOTATIONS

PostPosted: Sat Sep 29, 2012 8:23 am
by JGimeno
Another author in Spanish, Ramón María del Valle-Inclan, in his Viva mi dueño (Madrid, Cía. Iberoamericana de Publicaciones, Imp. Rivadeneyra, 1928. Opera Omnia, XXII) recreates the last Council of Ministers Cabinet of Luis Gonzalez Bravo and own reign of Isabel II of Spain with the following text in de book I, chap. XVII:
«El Señor Ministro de Gracia y Justicia [Carlos María Coronado] hablaba alambicado, con formas un poco anticuadas, pero sin duda, muy doctamente. El señor González Bravo se lucía haciendo pajaritas de papel y las colocaba en las carteras de sus compañeros: Tomó la palabra, doblando el pico a la pajarita número siete: [.../...] El Presidente del Consejo puso una nueva pajarita sobre la cartera del Señor Coronado. Se le saltaba al docto vejete la dentadura postiza, pareciéndole que el obsequio, no venía sin ánimo de picarle. El Señor Coronado era muy comedido y se contuvo de dar un papirotazo en la cartera y meter todas las pajaritas en vuelo. Pero aquella broma le sulfuraba: Así era su lamento en el locutorio de las Madres de Jesús:
-¡Juzgaba hombre de más seriedad al Señor González Bravo!
»

Translation automatic:
The Minister of Grace and Justice [Carlos María Coronado] spoke convoluted, shaped a bit dated, but certainly very learnedly. Mr. Gonzalez Bravo was showcased by paper "pajaritas" and placed them in the portfolios of his companions took the floor, bending the bow peak at number seven: [... / ...] The President of the Council made a new little "pajarita" on the portfolio of the Lord Coronado. He learned old man jumped to his dentures, seemed to him that the gift, it came non-itch. Mr. Coronado was very restrained and refrained from giving a fillip in the portfolio and put all the little "pajaritas" in flight. But the joke will sulfuraba: That was his lament in the parlor of the Mothers of Jesus:
- I thought as a man more seriously Mr. Gonzalez Bravo!